Noite
A nau de um deles tinha-se perdido
No mar indefinido.
De, na fé e na lei
Da descoberta, ir em procura
Do irmão no mar sem fim e a névoa escura.
Tempo foi. Nem primeiro nem segundo
Volveu do fim profundo
Do mar ignoto à pátria por quem dera
O enigma que fizera.
Entã o terceiro a El-Rei rogou
Licença de os buscar, e El-Rei negou.
Como a um cativo, o ouvem a passar
Os servos do solar.
E, quando o vêem a figura
Da febre e da amargura,
Com fixos olhos rasos de ânsia
Fitando a proibida azul distância.
Senhor, os dois irmãos do nosso Nome
O Poder e o Renome-
Ambos se foram pelo mar da idade
À tua eternidade;
E con eles de nós se foi
O que faz a alma poder ser de herói.
Queremos ir buscá-los, desta vil
Nossa prisão servil:
É a busca de quem somos, na distância
De nós; e, em febre de ânsia,
A Deus as mãos alçamos.
Mas Deus não dá licença que partamos.
|
Noche
La nao de uno de ellos habíase perdido
en el mar indefinido
El segundo pidió permiso al Rey
para, en la fe y en la ley
del descubrimiento, ir en busca
del hermano en el mar sin fin y la niebla oscura
Tiempo pasó. Ni el primero ni el segundo
volvió del límite lejano
del mar ignoto a la patria por quien diera
el enigma que hiciera.
Entonces el tercero a El Rey rogó
permiso para buscarlos, y El Rey lo negó.
Como a un cautivo lo oyen pasar
los siervos del solar.
Y, cuando lo ven, ven la figura
de la fiebre y la amargura,
con fijos ojos anegados de ansia
mirando la prohibida azul distancia.
Señor, los dos hermanos de nuestro Nombre,
el Poder y el Renombre-
ambos fuéronse por el mar de la edad
a tu eternidad;
y con ellos de nosotros se fue
lo que hace que el alma pueda ser de héroe.
Queremos ir a buscarlos, desde esta vil
nuestra prisión servil:
Es la busca de quien somos, en la distancia
de nosotros; y, en fiebre de ansia,
a Dios las manos alzamos.
Mas Dios nos permite que partamos.
|
O mostrengo
O mostrengo que está no fim do mar
Na noite de breu ergueu-se a voar;
À roda da nau voou três vezes,
Voou tres vezes a chiar,
E disse, «Quem é que ousou entrar,
Nas minhas cavernas que não desvendo,
Meus tectos negros do fim do mundo?»
E o homen do leme disse, tremendo:
«El-Rei D.João Segundo!»
«De quem são as velas inde me roço?
De quem as quilhas que vejo e ouço?»
Disse o mostrengo, e rodou três vezes,
Três vezes rodou inmundo e grosso,
«Qem vem poder o que só eu posso,
Que moro onde nunca ninguém me visse
E escorro os medos do mar sem fundo?»
E o homem do leme tremeu, e disse:
«El-Rei D.João Segundo!»
Três vezes do leme as mãos ergueu,
Três vezes ao leme as reprendeu,
E disse no fim de tremer três vezes:
«Aqui ao leme sou mais do que eu:
Sou um povo que quer o mar que é teu;
E mais que os mostrengo, que me a alma teme
E roda nas trevas do fim do mundo,
Manda a vontade, que me ata ao leme,
De El-Rei D.João Segundo!»
|
El mostrenco
El mostrenco que está en el fin del mar
en la noche de brea levantóse volando;
en torno a la nao voló tres veces,
voló tres veces chillando,
y dijo: «¿Quién es el que osó entrar
en mis cavernas que no desvelo,
mis negros techos del fin del mundo?»
Y el hombre del timón dijo, temblando:
«¡El Rey D.Juan Segundo!»
«¿De quién son las velas donde me rozo?
¿De quién las quillas que veo y oigo?»
Dijo el mostrenco, y rodó tres veces,
tres veces rodó inmundo y grueso,
«¿quién viene a poder lo que sólo yo puedo,
que habito donde nunca nadie me viese
y costeo los miedos del mar sin fondo?»
Y el hombre del timón tembló, y dijo:
«¡El Rey D.Juan Segundo!»
Tres veces del timón las manos apartó,
tres veces al timón las agarró,
y dijo después de temblar tres veces:
«Aquí el timón soy más que yo mismo:
Soy un pueblo que quiere la mar que es tuya;
y más que el mostrenco, al que mi alma teme
y que rueda en las tinieblas del fin del mundo,
¡manda la voluntad, que me ata al timón,
de El Rey D.Juan Segundo!»
|
D.João o segundo
Braços cruzados, fita além do mar.
Parece em promontório uma alta serra-
O limite da terra a dominar
O mar que possa haver além da terra.
Seu formidável vulto solitário
Enche de estar presente o mar e o céu,
E parece temer o mundo vário
Que ele abra os braços e lhe rasgue o véu.
|
D.Juan el segundo
Brazos cruzados, mira allende la mar.
Parece en promontorio una alta sierra-
el límite de la tierra dominado
la mar que pueda haber allende la tierra.
Su formidable rostro solitario
llena de estar presente el mar y el cielo,
y parece temer el mundo vario
que él abra los brazos y le rasgue el velo.
|
D.Filipa de Lencastre
Que enigma havia em teu seio
Que só génios concebia?
Que arcanjo teus sonhos veio
Velar, maternos, um dia?
Volve a nós teu rosto sério,
Princesa do Santo Gral,
Humano ventre do Império,
Madrinha de Portugal!
|
D.Felipa de Lencastre
¿Qué enigma había en tu seno
que sólo genios concebía?
¿Qué arcángel tus sueños vino
a velar, maternos, un día?
Vuelve a nosotros tu rostro serio,
princesa del Santo Grial,
¡humano vientre del Imperio,
madrina de Portugal!
|
D.Duarte, Rei de Portugal
Meu dever fez-me, como Deus ao mundo.
A regra de ser Rei almou meu ser,
Em dia e letra escrupuloso e fecundo.
Firme em minha tristeza, tal vivi.
Cumpri contra o Destino o meu dever.
Inutilmente? Não, porque o cumpri.
|
D.Duarte, Rey de Portugal
Mi deber me hizo, como Dios al mundo.
La regla de ser Rey almó mi ser,
en día y letra escrupuloso y hondo.
Firme en mi tristeza, tal viví.
Cumplí contra el Destino mi deber.
¿Inútilmente? No, porque lo cumplí.
|
|
|