| 
  
Carta a un desterrado. Claribel Alegría: 
Mi querido Odiseo: 
Ya no es posible más 
esposo mío 
que el tiempo pase y vuele 
y no te cuente yo 
de mi vida en Itaca. 
Hace ya muchos años 
que te fuiste 
tu ausencia nos pesó 
a tu hijo 
y a mí. 
Empezaron a cercarme 
pretendientes 
eran tantos 
tan tenaces sus requiebros 
que apiadándose un dios 
de mi congoja 
me aconsejó tejer 
una tela sutil 
interminable 
que te sirviera a ti 
como sudario. 
Si llegaba a concluirla 
tendría yo sin mora 
que elegir un esposo. 
Me cautivó la idea 
que al levantarse el sol 
me ponía a tejer 
y destejía por la noche. 
Así pasé tres años 
pero ahora, Odiseo, 
mi corazón suspira por un joven 
tan bello como tú cuando eras mozo 
tan hábil con el arco 
y con la lanza. 
Nuestra casa está en ruinas 
y necesito un hombre 
que la sepa regir 
Telémaco es un niño todavía 
y tu padre un anciano 
preferible, Odiseo 
que no vuelvas 
los hombres son más débiles 
no soportan la afrenta. 
De mi amor hacia ti 
no queda ni un rescoldo 
Telémaco está bien 
ni siquiera pregunta por su padre 
es mejor para ti 
que te demos por muerto. 
 
Sé por los forasteros 
de Calipso 
y de Circe 
aprovecha Odiseo 
si eliges a Calipso 
recuperarás la juventud 
si es Circe la elegida 
serás entre sus chanchos 
el supremo. 
Espero que esta carta 
no te ofenda 
no invoques a los dioses 
será en vano 
recuerda a Menelao 
con Helena 
por esa guerra loca 
han perdido la vida 
nuestros mejores hombres 
y estás tú donde estás.  
No vuelvas, Odiseo  
te suplico. 
 
Tu discreta Penélope 
(Claribel Alegría)
  
Hablando con Oliver Lou. Antonio María Flórez: 
Cintura de agua, crepúsculo de arena, 
algunas barcas dormitan la luz 
de los pescadores ausentes 
que beben en el puerto 
su sueño de mujeres y licor; 
entre ellos tú, abstraído en la nada, 
no alcanzas a escucharme. 
Después tu memoria 
caerá en un charco 
y dirás que Itaca 
es un lejano puerto 
al que nunca se puede llegar. 
(La Ciudad. A.M.Flórez)
  
 
Ultima entrevista. Cristina Peri Rossi: 
[...] 
Iba a soñar contigo -en una ciudad extraña-, 
donde sólo un viejo submarino alemán 
se perdió. 
Iba a escribirte cartas que no te enviaría 
y tú, ibas a esperar mi regreso 
-Penélope infiel- con ambigüedad, 
sabiendo que mis cortos regresos 
no serían definitivos. No soy Ulises. No conocí 
Itaca. Todo lo que he perdido. 
(Inmovilidad de los barcos. C.Peri Rossi)
  
Nunca desayunaré en Tiffany...  Manuel Vázquez Montalbán: 
      Nunca desayunaré en Tiffany 
      ese licor fresa en ese vaso 
      Modigliani como tu garganta 
                                               
      nunca 
      aunque sepa los caminos 
                                               
      llegaré 
      a ese lugar del que nunca quiera 
      regresar 
       
                          
      una fotografía, quizá  
      una sonrisa enorme como una ciudad 
      atardecida, malva el asfalto, aire 
      que viene del mar 
                                  
      y el barman 
      nos sirve un ángel blanco, aunque 
      sepa los caminos nunca encontraré 
      esa barra infinita de Tiffany 
                                              
      el juke-box 
      donde late el último Modugno ad 
      un attimo d'amore che mai piu ritornera... 
       
      y quizá todo sea mejor así, esperado 
       
      porque al llegar no puedes volver 
      a Itaca, lejana y sola, ya no tan sola, 
      ya paisaje que habitas y usurpas 
                                                         
      nunca, 
      nunca quiero desayunar en Tiffany, nunca 
      quiero llegar a Itaca aunque sepa los caminos 
      lejana y sola. 
(M.Vázquez Montalbán)
 
Fábula. J.M.Caballero Bonald: 
Nunca serás ya el mismo que una vez  
convivió con los dioses. 
                                    
Tiempo 
de benévolas puertas entornadas, 
de hospitalarios cuerpos, de excitantes 
travesías fluviales y de fabulaciones. 
 
Tiempo magnánimo 
compartido también con semidioses 
errabundos y hombres de mar que alardeaban 
del decoro taimado de los héroes. 
 
Qué ha quedado, oh Ulises, de esa vida. 
 
La historia es indulgente, merecidas las dádivas. 
Los dioses son ya pocos y penúltimos. 
Justos y pecadores intercambian sus sueños. 
(José Manuel Caballero Bonald, de Diario de Argónida)
  
Ithaka. Joseph Brodsky: 
To return here after twenty years, 
to find barefoot in the sand your own foot prints 
and the mongrel dog’s barking fills the entire wharf 
not because he is happy but because he has gone wild. 
 
If you wish to, throw off those rags soaked in sweat 
but the servant who can recognize your scar is dead, 
and the one, they say, who waited for you 
is nowhere to be found for she put out for everybody. 
 
Your son has grown tall: he is a sailor himself 
and he looks at you as if you were scum. 
And the language they all shout in 
is a futile labor, it seems, to decipher. 
 
Whether it’s not that island or it is indeed 
because you drowned your eye in blueness, 
your eye because fastidious: 
from the patch of earth, it seems, the waves will 
not forgot the horizon, dashing on.
 
 
Odysseus to Telemachus. Joseph Brodsky: 
My Telemachus, 
The Trojan War is over. Who was the victor? I do not recall. 
It might have been the Greeks: only the Greeks  
could have forsaken so many corpses so far from home ...  
But still the way leading home 
turned out to be too long, 
as if Poseidon had stretched the space 
while we were wasting time. 
I don’t know where I am, 
What I behold in front of me. Some squalid island, 
bushes, little buildings, pigs snorting, 
an overgrown garden, some queen, 
grass and stones . . . My darling Telemachus, 
all islands look just the same, 
when you have been wandering so long, and your mind 
trips by counting the waves, 
your eye, soiled by sea horizon, weeps,  
and water’s flesh stuffs your ears. 
I don’t recall how the war turned out. 
And how old you are I don’t recall. 
 
Grow up, my Telemachus, grow strong. 
Only the gods know if we’ll see each other again. 
Still now you are not any longer that baby 
In front of whom I restrained the bullocks. 
If it were not for Palamedes, we would have been together, 
But perhaps, he was right: without me 
You are safe from Oedipus’ passions, 
and your dreams, my Telemachus, are sinless. 
trans.: Zara M. Torlone 
  
 
Ithaka. Louise Gluck: 
The beloved doesn't 
need to live. The beloved 
lives in the head. The loom 
is for the suitors, strung up 
like a harp with white shroud-thread. 
He was two people. 
He was the body and voice, the easy 
magnetism of a living man, and then 
the unfolding dream or image 
shaped by the woman working the loom 
sitting there in a hall filled 
with literal-minded men. 
 
As you pity 
the deceived sea that tried 
to take him away forever 
and took only the first, 
the actual husband, you must 
pity these men: they don't know  
what they're looking at; 
they don't know that when one loves this way 
the shroud becomes a wedding dress.
 
Circe's power. Louise Gluck: 
I never turned anyone into a pig. 
Some people are pigs; I make them 
look like pigs. 
I'm sick of your world 
that lets the outside disguise the inside. 
Your men weren't bad men; 
undisciplined life 
did that to them. As pigs 
under the care of 
me and my ladies, they 
sweetened right up. 
Then I reversed the spell, 
showing you my goodness 
as well as my power. I saw 
we could be happy here, 
as men and women are 
when their needs are simple. In the same breath, 
I foresaw your departure, 
your men with my help braving 
the crying and pounding sea. You think 
a few tears upset me? My friend, 
every sorceress is 
a pragmatist at heart; nobody 
sees essence who can't 
face limitation. If I wanted only to hold you 
I could hold you prisoner.
 
Odysseus' decision. Louise Gluck: 
The great man turns his back on the island. 
Now he will not die in paradise 
nor hear again 
the lutes of paradise among the olive trees, 
by the clear pools under the cypresses. Time 
begins now, in which he hears again 
that pulse which is the narrative 
sea, at dawn when its pull is strongest. 
What has brought us here 
will lead us away; our ship 
sways in the tinted harbor water. 
Now the spell is ended. 
Give him back his life, 
sea that can only move forward. 
 
Reunion. Louise Gluck: 
When Odysseus has returned at last 
unrecognizable to Ithaca and killed 
the suitors swarming the throne room, 
very delicately he signals Telemachus 
to depart: as she stood twenty years ago, 
he stands now before Penelope. 
On the palace floor, wide bands of sunlight turning 
from gold to red. He tells her 
nothing of those years, choosing to speak instead 
exclusively of small things, as would be 
the habit of a man and woman long together: 
once she sees who he is, she will know what he's done. 
And as he speaks, ah, 
tenderly he touches her forearm. 
 
Penelope's despair. Yannis Ritsos: 
Not that she didn't recognize him in the fireside light; nor was it 
the beggar's rags, the disguise; no: transparent signs - 
the scarred knee, the sturdiness, the craftiness in the eye. Startled, 
leaning he back against the wall, she sought some justification, 
a short reprieve from having to respond, 
and be betrayed. Were twenty years wasted for him then? 
 
Twenty years of dreams and anticipation, for this wretch, 
these white whiskers soaked in blood? She sank mute onto a chair, 
slowly she gazed at the slaughtered suitors on the floor, as if seeing 
her own muffled aspirations. And she uttered, "Welcome," 
heeding her own strange and distant voice. In the corner her loom 
veiled the ceiling in trelliswork shadows; and those birds, woven 
against green foliange in striking red year, suddenly 
turned black and gray on this homecoming night, 
hovering in the unbroken sky of her final perseverance.
 
The Argonauts. D. H. Lawrence: 
They are not dead, they are not dead! 
Now that the sun, like a lion, licks his paws and goes slowly down the hill; 
now that the moon, who remembers and only cares 
that we should be lovely in the flesh, with bright, crescent feet, 
pauses near the crest of the hill, climbing slowly, like a queen 
looking down on the lion as he retreats. 
Now the sea is the Argonauts' sea, and in the dawn 
Odysseus calls the commands, as he steers past those foamy islands 
wait, wait, don't bring the coffee yet, nor the pain grill... 
The dawn is not off the sea, and Odysseus' ships  
have not yet passed the islands, I must watch them still.  
 
 |